Vicclap.hu - humoros dolgok archívum, 141 . oldal

2025. december 29.
Ma Gál névnapja van.

Keresés:

Menü:

Bejelentkezés




Szűrő



Tab icon
Tab icon
Tab icon
Tab icon
Tab icon

Kategóriák

Follow vicclap on Twitter

Humoros dolgok

Toldo

Toldo Miért voltak esélytelenek a hollandok?

Méret:30 kB <2000. július 17>   (27 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Popsi

Popsi Visszavágás.

Méret:12 kB <2000. július 17>   (17 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Britney Spears

Britney Spears Már a műtét után, az operatőrnek is jó szeme volt...

Méret:654 kB <2000. július 17>   (2 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Nehézatlétika

Nehézatlétika Hát igen, nehéz dolog az atlétika.

Méret:607 kB <2000. július 17>   (1 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Mutatvány

Mutatvány Motoros trükk egy keréken.

Méret:1778 kB <2000. július 17>   (2 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Gyorsaság

Gyorsaság Mit lehet csinálni várakozás közben?

Méret:4334 kB <2000. július 17>   (2 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Golyók

Golyók A klasszikus, nálunk Sport szelet reklámként ismert sorozat egyik epizódja.

Méret:2056 kB <2000. július 17>   (4 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Íz

Íz Az íz, amit vagy gyűlölsz, vagy imádsz.

Méret:1538 kB <2000. július 17>   (3 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Fax

Fax Telekommunikációs reklám, fax a szaunában.

Méret:1708 kB <2000. július 17>   (6 hozzászólás)

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:

Reklám tévedések

A nemzeti sajátosságok közötti különbségekből időnként meglepő reklámszövegek keletkeznek:

A skandináv porszívógyártó Electrolux egyik reklámkampányának szövegét hibásan fordították svédről angolra, így a porszívót a következő szlogennel hirdették:
"Nincs nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó."

A 80-as években, amikor egy amerikai mosóporgyártó be akart kerülni az arab piacokra, készítettek a jól bevált recept alapján egy reklámot: baloldalt a szennyes ruha, jobboldalt a kimosott, tiszta ruha (ilyen volt, ilyen lett). Azonban az arabok jobbról-balra olvasnak, így a betörés nem sikerült igazán.

A Chevrolet elfelejtett tájékozódni a mexikói piac meghódítása előtt, így az oda szánt "Nova" típusuk nem lett a mexikói autóeladások éllovasa, ugyanis a "No-va" spanyolul annyit jelent: "nem megy". Egy másik gyártó is pórul járt ugyanitt, "Matador" típusa ugyanis spanyolul "gyilkos"-t jelent. A japán Toyota is megváltoztathatta volna MR2 típusú sportkocsijának nevét a francia bemutató előtt, így ugyanis fonetikusan "merde"-nek mondják, ami káromkodás a franciában. A Ford is többször csapdába esett: a "Fiera" nevű teherautó spanyolul "csúnya öregasszony"-t jelent, míg a Braziliában kevéssé népszerű "Pinto" jelentése "kis pöcs".

A Colgate új, "Cue" elnevezésű fogkrémje Franciaországban sajnos ugyanazt a nevet viselte, mint egy pornóújság.

A sörgyártó Coors szlogenjét ("Állítsd tágabbra") hibásan fordították le spanyolra, amely ilyenre sikeredett: "Hasmenéstől szenvedő".

A Clairol "Mist Stick" márkanevű szempilla bodorítója megbukott Németországban, ugyanis itt a "Mist" a trágya szlengben használt megfelelője. Nem sok ember akart "Ganaj Rudat" használni.

A Salem cigaretta "A Salem-érzés szabaddá tesz" szlogenjének japán változata így sikerült: "Ha Salem cigarettát szívsz, annyira felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek látszik".

Egy amerikai pólógyártó Miami-ban a spanyol nyelvű lakosság számára készített a Pápa látogatását megörökítő nyomott pólóinget. Azonban a "Láttam a Pápát" (el Papa) felirat helyett a "Láttam a krumplit" (la papa) szöveget sikerült rátenni.

Olaszországban a "Schweppes Tonic Water" reklámkampányát tévesen "Schweppes Toilet Water" néven bonyolították le.

A Pepsi "A Pepsi Generation életre kelt" reklámszlogenjét Kínában sikerült "A Pepsi visszahozza az őseidet a temetőből" szlogenre fordítani.

A tollairól ismert Parker Pen meg akarta hódítani a mexikói piacot a golyóstollaival, így nagy reklámkampányt szervezett. Az eredeti szöveg így hangzott: "Ez nem folyik ki a zsebedben és nem hoz zavarba", ám a fordítók úgy gondolták, hogy a spanyol "embarazar" (átitatni, megtermékenyíteni) ugyanaz, mint az angol "embarrass" (zavarba hozni), így a reklámszöveg így hangzott: "ez nem folyik ki a zsebedben és teherbe ejt".

A McDonald's konszern Japánban bonyolított reklámkampánya nem volt túl sikeres. A Ronald McDonald bohócfigura fehérre festett arca ugyanis Japánban a halál jele.

Amikor a Coca Cola Spanyolországban bevezett a 2 literes kiszerelést, nem számolt azzal, hogy a spanyol háztartásokban található kisebb méretű hűtőkben nem fér el a termetesebb üveg.

A Gerber elkezdte bébiételeit árulni Afrikában, és praktikusan ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban: a címkén egy gyönyörű kisgyerek mosolygott. Később rá kellett döbbenniük, hogy az Afrikában árult élelmiszerek dobozára a gyártók egyszerűen a benne található termék képét teszik, mivel a legtöbb afrikai nem tud olvasni angolul...

Beküldte:Sanyi <2000. július 17>

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:
Előző oldal Következő oldal

Összesen: 49804 (4981 oldal)

Slide

1 2 ... 4839 4840 [4841] 4842 4843 ... 4980 4981

Szerzői jogok Impresszum Adatvédelmi nyilatkozat Hirdessen itt! Súgó