a vírust irtok-ot rövid i-vel kell írni, különben tényleg azt jelenti, amire lefordítja.
Do What You Will?=Tesz mi te végrendelet?
Ugyanezt néhány napja próbáltam ki :) . Weblapfordítónál www.teagames.com -t próbáljátok ki! (menő rákérdezés, elme elhajlás, stb) XD
Jaaah leesett Xd h az benne a poén :$ bocsi
egész jó poénnak csak a fordítás gyenge... de oénnak jó :)
spárgaleves: :D Ez azért gáz... A "love me tender!" is jó. ;) podoletz: Aha, és azzal mi a baj? Próbáld meg helyesen írni az irtok szót, utána már valamivel közelebbit ír.
írjátok be azt, hogy "vírust írtok" nem igazán okos ez a program......., viszont vicces, itt röhögök fél órája...:)))
Ez egy tipikusan olyan szó amit a kisgyermek először kimond!
weblapfordító sokkal poénabbakatt csinál
hehe... mit talaltam http://www.assoziations-blaster.de/blast/megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért.5.html nahanyan erdekesen forditanak magyarbol nemetre ;)
próbáljátok ki azt hogy irtok egy magyar szöveget, kicsit hosszabbat, válogatott nyelvstílusban (szép szókincsel) aztán lefordítjátok angolra, és azt forditsátok vissza magyarra az angol szöveget :D Néha akkora baromságok jönnek ki... Haverommal ezzel szórakoztunk egy csomót :P
Írjárok be: szerelem első látásra ;)
elkelkáposztásítottalanítottátok -ra elbukott. gyenge az adatbázis:)
Hasznos kis oldal annyi szent! http://www.webforditas.hu/
WoW, ezt én is kipróbáltam. télleg ien XD