Szlovákiában durvasok ilyen fordítási agymenés van. A Gulásleves a menzán külön jó volt. És a palaczinta is x)
ez yooo!tiszta értelem lehetett a kitaláló!!!!
Bizonyára olyan külföldiek fordították le, akik nem tudtak jól magyarul.
Ez nem jelenti azt, hogy az emberek hülyék
ez yooo!tiszta értelem lehetett a kitaláló!!!!
LOL...csak azt nem értem, hogyha ehyszer a veszélyt veszelj-nek írta, akkor utána hogy jött rá, hogy az veszély??:DXD
Ezt is 1 fényképen láttam: "Vigyáz Kapcsoj 2-es gyorsaságot". (Vhol Lengyelo-ban volt asszem...)
Su sötét vagy egyébként ha azt írod atiat:sötét vagy az azt jelenti atiat azt írta sötét vagy na ez is a te szintedet jellemzi
nem vicces eza brain-izé...sztem...én nem akarok bocit nevelni
HA VALAMI IGAZÁN VICCESRE VAGYTOK KÍVÁNCSIAK AKKOR LÁTOGASSATOK EL A: http://brain.plk.hu/?GOLDAXE címre!!!! by: goldaxe®
szerencse, hogy nem írtak az aláírás végére még egy G betűt... az lehetett volna a "schlusspoen"...
szerintem jó, hogy legalább megpróbálták...sok helyen, ahol több magyar ajkú él meg sem próbálják..(sőt a szakadék vagy ép a lavina felé terelik a magyarokat, ha lehet...)
hehe, ez jó... d evégülis rendesek...
Ez nehezen volt olvasható de sikerült. Először azt hittem liftről van szó