|
|||||||||||||
ez olyan, mint a zacsin:
„Hullandásveszéjes gyerekek számára” loooool
ááá...
ugyanez van az én tollaslabdámon is
pontosan ugyenez a duma
ez valami sablonszöveg lehet
Ha ezt valaki normálisan lefordítaná... :D De ilyennel soxor találkozhatunk mindennapjainkban is-legalábbis hasonló szövegekkel :)
Már nem azért, de made in China, szal nem meglepő a nyomoronc fordítás. De azért LoOol!
Nem értem hogy passzol a pumpa meg a fáramászás sisakban egymáshoz
mi van? már sisakkal se lehet fára mászni? :(
Aki nem tud úszni, ne másszon fára, mert elüti a villamos.
És akadtál már vele fára? Tudod, akkor kell pumpálni.
Angela61; angyal vagy; fejen talaltad a szeget. a to"bbieknek; o"sszetevesztettek a szezont a f@**ommal, annak van kerekparos fejvedo sisakja es eleg nagy nyomasa. .
Öhm, ez egy kézi kerékpárpumpa, de majd sisakban, a fára akadva fogom pumpálni a bicajom kerekét????????
szerintem kiraly...az ajulas kornyekezett a rohogestol mikor olvastam