|
|||||||||||||
Szeretem, ha kötekedés megy a vicclapon, mert ilyenkor mindenki jobban erőlteti a helyesírást.
te jóég először azt olvastam,hogy interkontinencia...lol most már értem,miért nem volt vicces
Én követtem el a fordítást, lehet sárral, paradicsommal, tojással és nagyértékű ékszerekkel dobálni.
1. Az inkontinencia a magyar nyelvben is általánosan használt szó. TV-reklámokban is számtalanszor elhangzik.
2. Ha valaki ennek ellenére sem ismerné, rendelkezésére áll számos szótár.
Lakika, teljesen igazad van. Én nem vitázom, ezt jeleztem az előbbi kis latin idézettel (amibe szintén bele lett kötve...) Csak jelezni akartam, hogy a fordítás helytelenségét a többség tudatlanságára építeni nem jó érv. De nem baj. Lépjünk már tovább.
De jó, hogy egy olyan szakszón, tudtok hajbakapni, amit nem is kell lefordítani, mert egy orvosi kifejezés....
De maga a poén igen ott van!
Elég meredek bölcsnek nevezni saját magadat Majd hívj szakembert, nézze meg a plafont, nehogy rád szakadjon
Pfff... téged sem az eszedért tartanak otthon mi? nem minden tükör forditás helyes... pl
pathetic != patetikussal a magyarban... de jolvan, legyen igazad, szép és okos vagY
Még is mit értesz azon, hogy "mégegy kekec barom"? Kire gondoltál?
Én is jöhetek a régi idők kedvéért a mutass egy linket a 90%-os statisztikára, hogy a vicclap.hu olvasói nem tudják az inkontinencia szó jelentését. (Amúgy jobb így, hogy idegen szóval fordították.)
Szerintem jól fordította, mert azt fordította, ami oda van írva. Ha valaki mégsem érti, és úgyis az Internet előtt ül, megkeresi.
De utálom az okoskodó felfúvalkodott hólyagoat.
Viccesnek vicces, csak kár hogy sz@rul forditotta, mert szerintem az olvasók 90%a nem tudja mi az az inkontinencia....
Öreg korban VIZELET VISSZATARTÁSI probléma. Igy már szerintem vicces.