|
|||||||||||||
az ott Obama és futnak utána a nők
kis karácsony nagy karácsony kisült-e már a kalácsom ha kisült már ide véle had egyem meg melegébe jajj de szép a karácsonyfa ragyog rajta a sok gyertya itt egy szép könyv ott egy labda jajj de szép a karácsonyfa=little Christmas big Christmas was fried already my brioche if he was fried already here let me eat it with him into his warmth jajj but beautiful the Christmas tree the many candles glitter on him here a beautiful book there a ball jajj but beautiful the Christmas tree=kicsi karácsonyi nagy karácsonyt sütöttek már a briósom ha őt már
sütötték itt, engedd meg nekem, hogy vele egyem azt a melegjébe jajj de szép a karácsonyfa a sok gyertya ragyog rajta itt egy szép könyv ott egy labdajajj de szép a karácsonyfa----ezzel is ellehet lenni XD
boci boci megfázott varrtunk neki nadrágot nem akarta felvenni haza kellett kergetni=calf a calf caught cold we sewed trousers for him a homeland did not want to record it it was necessary to chase it XD=borjú, amit egy borjú hidegen megfogott, nadrágokat varrtunk neki egy szülőföld nem akarta felvenni azt szükséges volt üldözni azt XD=calf, which a calf caught coldly,, we sewed trousers a homeland did not want to record it for him pursuing it was necessary XD=borjú, amit egy borjú hidegen megfogott, olyan nadrágokat varrtunk, amiktől egy szülőföld nem akarta azt, hogy vegyék fel azt neki miközben üldöznek, ez szükséges XD volt----ezzel szórakozni lehet ám XD
ja mi a boci boci megfázottat nyomtuk át angolra, majd vissza : Borjú, burjú akit hidegen kaptak el .... MIRELIt MARHA :d:d
Jók a netes fordító oldalak. "Szerelem első látásra. - I fix it onto first eyesight."
Szigorúbb fordításban: Fried beer and wind.
ezt en kuldtem be bibibi a homaron volt
Milyen jó ez a tékozló homár, hogy lehet onnan hozni a muníciót.
Akárcsak a "fuckup with marmelade" (gy. k. lekváros bukta).