|
|||||||||||||
Lehet h vmi internetees forditoval csinálták ( szinte biztos).Talán a Gooogle az ilyen fos!!!
hát igen...dalszöveg fordításról meg ne is beszéljünk...
Ritka szar egy oldal ez a webforditas.hu
Teljesen olyan mint a webforditas.hu !
Tényleg mg van valakinek ez az izé elvileg ez valami partnerkerső ?
nem csak a fordítókkal van ilyen... a word beépített helyesírás-ellenőrzője aláhúzta az "a lápi vidéken és a sekély folyókban, az iszapos fenéken él..." mondatból a "fenéken" szót, hogy nem illik képernyőre vetni
Ja az angol eredetiben ott a was, ami furcsa volt, de a magyar verzióban nemcsak az aláhúzott részek vannak rosszul fordítva. Egyszerűen az egész gány munka!!
A party az pártot is jelent szal semmi értelme... Ha nem hiszitek nézzétek meg egy szótárba
Azért az angol eredeti "find out was they're doing"-ja sem semmi
Ááá, lelőtted... Én is azt akartam megjegyezni, hogy az is egy jól sikerült mondat.
Igényes fordítás... Szánalmas, hogy ilyet valaki képes kiadni a kezei közül... Inkább ne írna semmit magyarul.
Figyelemreméltó baki. Ezért is került ide.
Párt hose vagy.
Ez is valami szociból visszamaratt valami.
És nekünk ezt a webes fordítót ajánlotta erősen az info tanárunk(egyetemen...).
nem, ez a www.webforditas.hu-val lett lefordítva
Még az alapfokúmat se szereztem meg angolból, de ezt látva büszke vagyok a tudásomra.
naja hát nem mindegy hogy párt vagy party
biztos valami hozzáértő volt az illető aki forditotta, nagyon jó 5ös
Nemrég erősen kifogásoltam, hogy ez a banner megjelent a vicclapon, a gondolata is beteg, és sztem személyiségi jogokat sértene ha nem lenne kamu. Hát igen a fordítás valószínűleg valami túlképzett főiskolástól ered