Fordítási hiba

Fordítási hiba

A tábla készítői valószínűleg ezt szerették volna kiírni: "Please do not speak too loud", vagyis: "Kérjük, ne beszéljenek túl hangosan. Egy kis fonetikai baklövés miatt végül a "speak" helyett "spit" került a táblára, melynek jelentése így: "Kérjük, ne köpjenek túl hangosan."

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:
Előző oldal
Előző oldal
Találomra
Találomra
Következő oldal
Következő oldal

Hozzászólások

2008. február 23 06:13:29

#9
Annus

Csatlakozás időpontja: 2008.01.30
Üzeneteinek száma: 5892

Úgy köpni, ahogy akarni Én nem szoktam nyílvánosan köpni...

2007. június 25 14:33:00

#7
ReCcA

Csatlakozás időpontja: 2007.04.26
Üzeneteinek száma: 65

Egyébként a kínaiak kajálás után akkor köpnek, ha ízlett nekik az étel...úgyhogy ha vendégségben vacsoráznak, és ezt nem teszik meg, az náluk irtó udvariatlan!!!!!!

2006. október 6 18:46:44

#6
kakanapucu

Csatlakozás időpontja: 2006.10.06
Üzeneteinek száma: 84

Ok. Akkor nem szívom olyan mélyről a turhám!:-)

2006. július 31 19:21:45

#5
kardii

Csatlakozás időpontja: 2006.07.28
Üzeneteinek száma: 28

Kínaiak!!! nembaj majd talán KINÖVIK

2006. június 25 11:05:32

#4
cickamicka

Csatlakozás időpontja: 2006.06.19
Üzeneteinek száma: 774

brinas :-) ez jó

2006. április 19 07:20:56

#3
brinas

Csatlakozás időpontja: 2006.01.24
Üzeneteinek száma: 493

Nem mindegy,mi van kiírva?Nekúnk az angol szöveg is kínai.

2006. február 16 21:14:22

#2
erandrew

Csatlakozás időpontja: 2006.01.28
Üzeneteinek száma: 2

A fordítás nem biztos, hogy baklövés! Aki már járt Kínában, tudja, hogy ott az emberek iszonyat undorító módon képesek eltávoliítani a váladékot a torkukból- szép magyar szóval: csuláznak, mit a teve! :) Pl. az 4*os száloddában a lépcsőház majd minden sarkában volt köpőcsésze.

2006. január 9 19:07:49

#1
hvera

Csatlakozás időpontja: 2006.01.03
Üzeneteinek száma: 340

vagyis: ha már hangosan köpsz, akkor legalább pontosan célozz :D

Összes hozzászólás