Fordítás

Fordítás

Vagyis: a sertéshús, ami szelet rántott. 

  •   Értékeld!
  • Stars
  •   Megosztás:
Előző oldal
Előző oldal
Találomra
Találomra
Következő oldal
Következő oldal

Hozzászólások

2010. május 26 14:44:29

#12
na lássuk

Csatlakozás időpontja: 2010.05.25
Üzeneteinek száma: 13

az ott Obama és futnak utána a nőkSmiley

2008. szeptember 20 13:16:00

#11
TigerGirl

Csatlakozás időpontja: 2007.08.31
Üzeneteinek száma: 101

kis karácsony nagy karácsony kisült-e már a kalácsom ha kisült már ide véle had egyem meg melegébe jajj de szép a karácsonyfa ragyog rajta a sok gyertya itt egy szép könyv ott egy labda jajj de szép a karácsonyfa=little Christmas big Christmas was fried already my brioche if he was fried already here let me eat it with him into his warmth jajj but beautiful the Christmas tree the many candles glitter on him here a beautiful book there a ball jajj but beautiful the Christmas tree=kicsi karácsonyi nagy karácsonyt sütöttek már a briósom ha őt már sütötték itt, engedd meg nekem, hogy vele egyem azt a melegjébe jajj de szép a karácsonyfa a sok gyertya ragyog rajta itt egy szép könyv ott egy labdajajj de szép a karácsonyfa----ezzel is ellehet lenni XD

2008. szeptember 20 13:10:45

#10
TigerGirl

Csatlakozás időpontja: 2007.08.31
Üzeneteinek száma: 101

boci boci megfázott varrtunk neki nadrágot nem akarta felvenni haza kellett kergetni=calf a calf caught cold we sewed trousers for him a homeland did not want to record it it was necessary to chase it XD=borjú, amit egy borjú hidegen megfogott, nadrágokat varrtunk neki egy szülőföld nem akarta felvenni azt szükséges volt üldözni azt XD=calf, which a calf caught coldly,, we sewed trousers a homeland did not want to record it for him pursuing it was necessary XD=borjú, amit egy borjú hidegen megfogott, olyan nadrágokat varrtunk, amiktől egy szülőföld nem akarta azt, hogy vegyék fel azt neki miközben üldöznek, ez szükséges XD volt----ezzel szórakozni lehet ám XD

2008. szeptember 18 19:28:10

#9
KecskeDJ

Csatlakozás időpontja: 2007.10.25
Üzeneteinek száma: 702

Váá megmondtam hogy senkise használja azt a 4betűs biosz hulladék Webfordítást! XD

Most télleg!

2008. szeptember 18 16:33:14

#8
error

Csatlakozás időpontja: 2005.09.01
Üzeneteinek száma: 386

ja mi a boci boci megfázottat nyomtuk át angolra, majd vissza : Borjú, burjú akit hidegen kaptak el .... MIRELIt MARHA :d:d

2008. szeptember 17 22:20:18

#6
gradU

Csatlakozás időpontja: 2005.12.17
Üzeneteinek száma: 25307

Jók a netes fordító oldalak. "Szerelem első látásra. - I fix it onto first eyesight."

Nemcsak azok jók. Smiley

2008. szeptember 18 00:26:37

2008. szeptember 17 22:11:37

#5
gradU

Csatlakozás időpontja: 2005.12.17
Üzeneteinek száma: 25307

Szigorúbb fordításban: Fried beer and wind.

2008. szeptember 17 20:14:28

#4
Annus

Csatlakozás időpontja: 2008.01.30
Üzeneteinek száma: 5892

Magyarán mondva púzott egyetSmiley

2008. szeptember 17 18:55:25

#3
guitarfan

Csatlakozás időpontja: 2008.09.10
Üzeneteinek száma: 191

ezt en kuldtem be bibibi a homaron volt

2008. szeptember 17 18:39:26

#2
Paksi12

Csatlakozás időpontja: 2006.04.14
Üzeneteinek száma: 46

Milyen jó ez a tékozló homár, hogy lehet onnan hozni a muníciót.Smiley

2008. szeptember 17 17:00:19

#1
peet

Csatlakozás időpontja: 2006.08.08
Üzeneteinek száma: 855

Akárcsak a "fuckup with marmelade" (gy. k. lekváros bukta).

Összes hozzászólás