Sajnálnálak válasz nélkül itthagyni ;) Mondom, így tanítják egyetemen, brit sávon, tehát a brit angol szabályai szerint. Viszont, mielőtt idekanyarintanál valami álepés visszaköpést, meg kell jegyezni, hogy az iskolákban köztudottan standard angolt tanítanak. Non-standardben pedig elvileg minden megtörténhet (a diakrónia alapján). Tehát, egy köznyelv szerint írt köztéri táblán előfordulhat ilyesmi. Standard-szabályok áthágásáért csak a szakdogádban csapkodják meg a buksid, magyarul, ha én ezt e
Fenimore: Frankón tereled a témát fontossági sorrend és ráérés irányba, holott csak kíváncsi voltam, a magabiztos állításod igaz-e. Csákó neked is. :)
gradU: nekem van fontossági sorrendem :) Az, hogy kávészünetben ide jövök lazítani az agyamat, egy dolog, de hogy valami nyavalyába annyira beleszálljak, hogy rá is keressek, az eléggé hátul lehet ebben a sorrendben. Mindenesetre a tiéd érdekes lehet :DD Na csákó!
Fenimore: Ha neked is van időd ide írni, akkor ez csak nyafogás, vagy kifogás. :P Egyébként tényleg baromi sok idő rákeresni... Mindegy, elismerem, hogy tévedtél. :)
a 'replacement 'az nem hibás , a 'to Örs vezér tere felé' az viszont kicsit az:D az Örs leadears square meg azért lenne hibás mert a hülye barom angol azt keresné és nemaz Örs vezér tér-t:D
gradU: én csak azt állítom, hogy egyetemen így tanítják, de azért annyira nem érdekel, hogy beüssem a keresőbe. Viszont megnyugtató, hogy egyeseknek futja erre is percből :P
hát ez elég szánalmas:D a megszorító intézkedésekmár itt is mutatkoznak:D néhány selejt oszttársam szokott még hasonlókat alkotni... amúgy Örs Vezér tere helyett lehetett volna Örs Leaders sqare is:D
hihi! ezt a feliratot én is láttam! :D
Ennyit ért a gyorstalpaló tanfolyam és a szótár együtt. :) Fenimore: Keress rá a "replacement bus"-ra, és nézd csak meg, hány ".uk" találat van! ;) Még mindig biztos, hogy nem használná egy brit?
Hmmm...szerintem itt nem a "replacement", hanem az hogy: "to Örs Vezér tere FELÉ(!!!!)" a noob gagyiság.
Én brit sávos vagyok, az amerikaiak hajlamosak főneveket pakolni egymás után korlátlan mennyiségben :D A replacement bus-t biztos nem használná egy brit, én csak ezért írtam. De ez legyen az ország legnagyobb baja.
eol: Akkor lehet, hogy csak nekem tűnik angoltalannak 3 főnév egymás mellé pakolása. (; Meddő dolog ez.
blabacs: látom te is a sztakit használod :) Egyébként szerintem sincs azzal semmi baj, pontosan azért kérdeztem. NoQuarter: metro replacement bus tökéletesen helyes nyelvtanilag (replacing nem helyes, az szó szerint "metró helyettesítés"-t jelent, nem metrót helyettesítőt, azaz "metro replacing bus" = "a metró helyettesíti a buszt"). Kérdezz meg egy angolul tanuló diákot :)
Kifejezett nincs, csak a melléknévi alak az replacing. Utcán elkapnak egy angolul tanuló diákot, az megmondja nekik helyesen. :\
nagyon nagy:D eol>>helyettesítés kicserélés pótlás visszahelyezés azt azzal nincs kifelyezett probléma
Fenimore szerinted mit jelent a replacement?
A pótlójáratra is más szót használnak, a replacement kajakra nem az :)) :P